piedamaro [Partecipante] 11 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Sono iscritto alla newsletter dipickup101 e oggi trovo nella mail un opener che mi ha ispirato, è il seguente: "I know this is kind of random, but I had to tell you that you are just too cute." Sembra una boiata, ma chiaramente ci sono alcuni particolari da tenere sott'occhio per utilizzarlo con successo. Mi serve un vostro parere, fratelli sargers, sulla possibile traduzione italiana. Io l'ho tradotto con: "So che sembra una cosa piuttosto casuale, ma ho sentito il bisogno di dirti che sei veramente troppo carina e inncocente " Che ne pensate? Suggerimenti? Mi casa es su casa Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
killjoy [Élite] 3 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 "So che sembra una cosa piuttosto casuale, ma ho sentito il bisogno di dirti che sei veramente troppo carina e inncocente " Io leverei "bisogno" e anche "innocente", un aggettivo credo possa bastare... "So che sembrerà strano, ma ti ho vista e volevo dirti che sei incredibilmente carina/molto attraente" 100% non fieldtested Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
piedamaro [Partecipante] 11 Inviato 15 Settembre 2006 Autore Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Moooolto meglio, ma io l'"innocente" ce lo voglio lasciare perché smonta un po' il "carina" che suonerebbe troppo come un complimento che potrebbe fare un qualunque mr. nessuno... "So che sembrerà strano, ma ti ho vista e ti devo dire che sei incredibilmente carina e innocente" Misa che qhe vado con questo Stasera lo provo!!! Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Dylan84 [Partecipante] 7 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 a quanto ho capito il punto dell'opener, che lo differenzia da un opener da afc, si dovrebbe giocare in quel "so che sembra strano", al che lei potrebbe rispondere "perche' sembra strano"? o sbaglio? Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Diet Rock [Lurker] 0 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Premetto che nun me fa 'mpazzì sta frase, e che comunque reputo il mantenimento di quell'"innocente" fondamentale.. :-P Però così si perde totalmente il valore di quel "random" là.. avrebbero scritto "weird" o qualcosa del genere, altrimenti.. no? credo che il concetto espresso, e che in effetti è un pò intraducibile in italiano (in una frase di meno di 2 righe, intendo), sia "so che sembra che io ti stia dicendo questa cosa a caso, senza sentirlo..come se lo facessi indiscriminatamente con tutte" ( ).. Il che si contrappone all' "have to" della frase dopo, nel quale le comunichi "invece ne ho proprio sentito il bisogno".. ..troppe seghe mentali? :look: Boh attenendosi a questo, concettualmente e non sintatticamente, la frase tipo potrebbe essere qualcosa come "Lo so, sembra che lo dico tanto per dire.. [e a questo punto se pronunci un'altra volta la parola "dire" sembri un analfabeta ] ma sembri davvero una ragazza carina e innocente". Magari se si riuscisse a renderla un pò meno "libro stampato".. :book: Comunque non lo so, non mi convince troppo.. de gustibus Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Fire81 [Partecipante] 0 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Se togliamo "innocente" dall'opener secondo me si passa ad una classica apertuta da AFC, secondo me l'opener e' reso particolare proprio grazie all'innocente. Io la proporrei cosi : " So che sembrera' una cosa piuttosto banale, ma ho sentito il bisogno di dirti che sei troppo carina e innocente. :metal: HB: innocente?? PUA: Con aria stupita : " si innocente....., perche' non te l'ha mai detto nessuno??" HB:blabla bla PUA:blablabla :flam: FIRE81 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Gethsemane [Élite] 75 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Sono iscritto alla newsletter dipickup101 e oggi trovo nella mail un opener che mi ha ispirato, è il seguente: "I know this is kind of random, but I had to tell you that you are just too cute." Andrei su una traduzione libera: "Sarà strano, ma secondo me di carattere sei carina (o dolce) e innocente" Và sul diretto, mirato però al carattere e non all'aspetto fisico, ciò che lo rende molto meno AFCoso Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Gimmy [Partecipante] 10 Inviato 15 Settembre 2006 Condividi Inviato 15 Settembre 2006 Mi piace il tuo opener, mi ricorda gli opener di bad boy. Assomiglia a:"Sai cosa? Tu sei veeramente carina ..ed ora sto per conoscerti meglio" (traduzione alla meglio) Però non so se riuscirei ad usarlo, credo che per apparire alpha mentre si dice un opener del genere bisogna essere davvero in frame Come il solito... la riuscita dipende al 95% da come lo dici Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
piedamaro [Partecipante] 11 Inviato 16 Settembre 2006 Autore Condividi Inviato 16 Settembre 2006 Testato ieri, direi con risultati postivi La frase precisa è stata: io: "Guarda, so che può sembrare una frase detta a caso, ma ti ho visto e ti devo dire che sei incredibilmente carina e innocente" lei: "innocente?!? uhhh" Inizialmente ho provato con "so che può sembrare strano" per tutta risposta ho avutio "sì lo è", e via. credo che per apparire alpha mentre si dice un opener del genere bisogna essere davvero in frame Ma basta che non te impappini e che lo dici con voce calma, sorridente, e con tono ottimistico e comprensivo Il frame te sale da solo quando gli si illuminano gli occhi alla tipa Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora