Vai al contenuto

sbaglierei a fare una cosa del genere al primo appuntamento?


at94

Messaggi raccomandati

Il 13/2/2020 alle 19:51 , BackDoorMan68 ha scritto:

Limonare non è usato in Toscana. Si usa pomiciare che invece, se scendi verso Roma, significa perquisire.

"Pomicialo addosso!" (romanesco) : Perquisiscilo (toccando e pressando i vari punti del corpo per rilevare armi varie tipo coltello, pistola etc.)

Deriva da: da pietra pomice.

_______________________

PS: Sapete che non ricordo più l'equivalente in spagnolo dell'italiano limonare? Mi sembra che sia manejar. Poi vabbè, sinonimi e regionalismi...

Dai, in Toscana si usa anche limonare... Peró il mio preferito è "lingua in bocca" 

Link al commento
Condividi su altri siti

Back Door Man
58 minuti fa, Brendaaa ha scritto:

Dai, in Toscana si usa anche limonare... Peró il mio preferito è "lingua in bocca" 

Sai, col tempo il linguaggio cambia. Già i giovani parlano diversamente dalla gente della mia generazione.

Poi in Toscana dove? Ogni provincia parla diverso.

Io ricordo che da ragazzino sentivo dire sfranellare e fare franelle, che dovrebbe essere una corruzione (con la r) dell'originale "fare flanella" (con un intermedio sflanellare mai sentito). Fare flanella era perdere tempo nei casini (chiusi nel 1958) baciando e tocchicciando le prostitute nella saletta prima di scegliere quella con cui "consumare" in camera.

A sua volta l'espressione fare flanella, presente nella in letteratura italiana del 900, era in qualche modo correlato (non so come) con le camicie di flanella che indossavano i clienti (tutti in tiro e ripuliti per la visita al casino).

About franelle:

"La mamma di X è incazzata co la su figliola perché l'ha beccata a fa' franelle con Y nel portone."

Ho sempre avuto la passione di ricercare, all'indietro, le origini delle parole e delle espressioni slang.

A me piace lo spagnolo, quindi direi beso, besarse, o l'inglese kiss, kissing.

 

What's in a kiss?
Have you ever wondered just what it is?
More, perhaps, than just a moment of bliss
Tell me what's in a kiss

What's in a dream?
Is it all the things you'd like to have been?
All the places that you haven't yet seen?
Tell me what's in a dream

I know it's really rather stupid of me
But I honestly don't know
Every time I try to find a solution
I'm surprised at how quickly I become so slow.

What's in a kiss?
Have you ever wondered just what it is?
More perhaps than just a moment of bliss
Tell me what's in a kiss

An any time you need a light refreshment
Baby, you can count on my
I am your very own delicatessen
While equipped to supply you if you're ever in need

What's in a kiss?
Have you ever wondered just what it is?
More perhaps than just a moment of bliss
Tell me what's in a kiss
Tell me what's in a kiss
Tell me what's in a kiss

 

Modificato da BackDoorMan68
Testo musicale aggiunto
  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, BackDoorMan68 ha scritto:

A me piace lo spagnolo, quindi direi beso, besarse

In francese, invece, la stessa parola è un falso amico anche se per assonanza sembrerebbe dire proprio quello: baiser, in francese, non significa baciare ma scopare

Mentre embrasser, che sembrerebbe voler dire abbracciare, significa, invece, baciare e anche abbracciare, ma è più usato nel primo siginificato

Questo perché, nel periodo della pruderie, tutte le parole "scomode" venivano sostituite con parole più neutre, riferite a un distretto del corpo più alto o si usava una parola meno carica per sottindere un significato più scurrile (come nel caso di scopare, che si dice "baciare"). Un ulteriore esempio, è la parola che indica il reggiseno, che, appunto, in italiano contiene la parola seno e sarebbe stato sconveniente, così entrò in uso la parola soutien-gorge, che letteralmente significa reggi gola (e infatti se dico che ho mal à la gorge voglio proprio dire che ho mal di gola e non male al seno), ma semplicemente perché la gorge, la gola appunto, è la parte anatomica che sta subito sopra al seno

E ce ne sono altre che al momento non ricordo

Link al commento
Condividi su altri siti

Back Door Man
Adesso, Edo ha scritto:

In francese, invece, la stessa parola è un falso amico anche se per assonanza sembrerebbe dire proprio quello: baiser, in francese, non significa baciare ma scopare

Mentre embrasser, che sembrerebbe voler dire abbracciare, significa, invece, baciare e anche abbracciare, ma è più usato nel primo siginificato

Questo perché, nel periodo della pruderie, tutte le parole "scomode" venivano sostituite con parole più neutre, riferite a un distretto del corpo più alto o si usava una parola meno carica per sottindere un significato più scurrile (come nel caso di scopare, che si dice "baciare"). Un ulteriore esempio, è la parola che indica il reggiseno, che, appunto, in italiano contiene la parola seno e sarebbe stato sconveniente, così entrò in uso la parola soutien-gorge, che letteralmente significa reggi gola (e infatti se dico che ho mal à la gorge voglio proprio dire che ho mal di gola e non male al seno), ma semplicemente perché la gorge, la gola appunto, è la parte anatomica che sta subito sopra al seno

E ce ne sono altre che al momento non ricordo

Interessante, grazie.

 

Come dire, in spagnolo, donde la espalda pierde su nombre (por abajo).

 

Mi hai ricordato che L'amante di Lady Chatterlay è stato tradotto in italiano orribilmente, non ricordo da chi, passando per la traduzione francese, e non direttamente dall'inglese all'italiano, e precisamente, nei dialoghi fra lui e Lei, ogni volta compare il termine baciarsi al posto di scopare.

Da poco è stato ritradotto, questa volta per bene, però non sono sicuro che la traduzione sia integrale.

Nell'edizione integrale c'è un episodio che è stato censurato in cui Lui sodomizza Lei.

Sono rimasto con la voglia di leggere quell'episodio piccante.

E a questo punto, dopo anni di attesa, vorrei leggerlo in lingua originale. Sticazzi.

 

Ringrazio sin d'ora chi avesse informazioni sull'edizione integrale.

  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

3 minuti fa, BackDoorMan68 ha scritto:

Mi hai ricordato che L'amante di Lady Chatterlay è stato tradotto in italiano orribilmente, non ricordo da chi, passando per la traduzione francese, e non direttamente dall'inglese all'italiano, e precisamente, nei dialoghi fra lui e Lei, ogni volta compare il termine baciarsi al posto di scopare.

Da poco è stato ritradotto, questa volta per bene, però non sono sicuro che la traduzione sia integrale.

Nell'edizione integrale c'è un episodio che è stato censurato in cui Lui sodomizza Lei.

Sono rimasto con la voglia di leggere quell'episodio piccante.

E a questo punto, dopo anni di attesa, vorrei leggerlo in lingua originale. Sticazzi.

 

Ringrazio sin d'ora chi avesse informazioni sull'edizione integrale.

https://www.amazon.com/Lady-Chatterleys-Lover-Unexpurgated-Lawrence-ebook/dp/B00ZF49NQS

qui parla di faithful edition, prova a dare un'occhiata se è ciò che cerchi

  • Grazie! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...