Brendaaa [Donna] 1198 Inviato 29 Febbraio 2020 Condividi Inviato 29 Febbraio 2020 Il 13/2/2020 alle 19:51 , BackDoorMan68 ha scritto: Limonare non è usato in Toscana. Si usa pomiciare che invece, se scendi verso Roma, significa perquisire. "Pomicialo addosso!" (romanesco) : Perquisiscilo (toccando e pressando i vari punti del corpo per rilevare armi varie tipo coltello, pistola etc.) Deriva da: da pietra pomice. _______________________ PS: Sapete che non ricordo più l'equivalente in spagnolo dell'italiano limonare? Mi sembra che sia manejar. Poi vabbè, sinonimi e regionalismi... Dai, in Toscana si usa anche limonare... Peró il mio preferito è "lingua in bocca" Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Back Door Man [Élite] 11572 Inviato 29 Febbraio 2020 Condividi Inviato 29 Febbraio 2020 (modificato) 58 minuti fa, Brendaaa ha scritto: Dai, in Toscana si usa anche limonare... Peró il mio preferito è "lingua in bocca" Sai, col tempo il linguaggio cambia. Già i giovani parlano diversamente dalla gente della mia generazione. Poi in Toscana dove? Ogni provincia parla diverso. Io ricordo che da ragazzino sentivo dire sfranellare e fare franelle, che dovrebbe essere una corruzione (con la r) dell'originale "fare flanella" (con un intermedio sflanellare mai sentito). Fare flanella era perdere tempo nei casini (chiusi nel 1958) baciando e tocchicciando le prostitute nella saletta prima di scegliere quella con cui "consumare" in camera. A sua volta l'espressione fare flanella, presente nella in letteratura italiana del 900, era in qualche modo correlato (non so come) con le camicie di flanella che indossavano i clienti (tutti in tiro e ripuliti per la visita al casino). About franelle: "La mamma di X è incazzata co la su figliola perché l'ha beccata a fa' franelle con Y nel portone." Ho sempre avuto la passione di ricercare, all'indietro, le origini delle parole e delle espressioni slang. A me piace lo spagnolo, quindi direi beso, besarse, o l'inglese kiss, kissing. What's in a kiss? Have you ever wondered just what it is? More, perhaps, than just a moment of bliss Tell me what's in a kiss What's in a dream? Is it all the things you'd like to have been? All the places that you haven't yet seen? Tell me what's in a dream I know it's really rather stupid of me But I honestly don't know Every time I try to find a solution I'm surprised at how quickly I become so slow. What's in a kiss? Have you ever wondered just what it is? More perhaps than just a moment of bliss Tell me what's in a kiss An any time you need a light refreshment Baby, you can count on my I am your very own delicatessen While equipped to supply you if you're ever in need What's in a kiss? Have you ever wondered just what it is? More perhaps than just a moment of bliss Tell me what's in a kiss Tell me what's in a kiss Tell me what's in a kiss Modificato 29 Febbraio 2020 da BackDoorMan68 Testo musicale aggiunto Edo ha reagito a questo 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Edo [Donna] 15303 Inviato 29 Febbraio 2020 Condividi Inviato 29 Febbraio 2020 3 minuti fa, BackDoorMan68 ha scritto: A me piace lo spagnolo, quindi direi beso, besarse In francese, invece, la stessa parola è un falso amico anche se per assonanza sembrerebbe dire proprio quello: baiser, in francese, non significa baciare ma scopare Mentre embrasser, che sembrerebbe voler dire abbracciare, significa, invece, baciare e anche abbracciare, ma è più usato nel primo siginificato Questo perché, nel periodo della pruderie, tutte le parole "scomode" venivano sostituite con parole più neutre, riferite a un distretto del corpo più alto o si usava una parola meno carica per sottindere un significato più scurrile (come nel caso di scopare, che si dice "baciare"). Un ulteriore esempio, è la parola che indica il reggiseno, che, appunto, in italiano contiene la parola seno e sarebbe stato sconveniente, così entrò in uso la parola soutien-gorge, che letteralmente significa reggi gola (e infatti se dico che ho mal à la gorge voglio proprio dire che ho mal di gola e non male al seno), ma semplicemente perché la gorge, la gola appunto, è la parte anatomica che sta subito sopra al seno E ce ne sono altre che al momento non ricordo Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Back Door Man [Élite] 11572 Inviato 29 Febbraio 2020 Condividi Inviato 29 Febbraio 2020 Adesso, Edo ha scritto: In francese, invece, la stessa parola è un falso amico anche se per assonanza sembrerebbe dire proprio quello: baiser, in francese, non significa baciare ma scopare Mentre embrasser, che sembrerebbe voler dire abbracciare, significa, invece, baciare e anche abbracciare, ma è più usato nel primo siginificato Questo perché, nel periodo della pruderie, tutte le parole "scomode" venivano sostituite con parole più neutre, riferite a un distretto del corpo più alto o si usava una parola meno carica per sottindere un significato più scurrile (come nel caso di scopare, che si dice "baciare"). Un ulteriore esempio, è la parola che indica il reggiseno, che, appunto, in italiano contiene la parola seno e sarebbe stato sconveniente, così entrò in uso la parola soutien-gorge, che letteralmente significa reggi gola (e infatti se dico che ho mal à la gorge voglio proprio dire che ho mal di gola e non male al seno), ma semplicemente perché la gorge, la gola appunto, è la parte anatomica che sta subito sopra al seno E ce ne sono altre che al momento non ricordo Interessante, grazie. Come dire, in spagnolo, donde la espalda pierde su nombre (por abajo). Mi hai ricordato che L'amante di Lady Chatterlay è stato tradotto in italiano orribilmente, non ricordo da chi, passando per la traduzione francese, e non direttamente dall'inglese all'italiano, e precisamente, nei dialoghi fra lui e Lei, ogni volta compare il termine baciarsi al posto di scopare. Da poco è stato ritradotto, questa volta per bene, però non sono sicuro che la traduzione sia integrale. Nell'edizione integrale c'è un episodio che è stato censurato in cui Lui sodomizza Lei. Sono rimasto con la voglia di leggere quell'episodio piccante. E a questo punto, dopo anni di attesa, vorrei leggerlo in lingua originale. Sticazzi. Ringrazio sin d'ora chi avesse informazioni sull'edizione integrale. Edo ha reagito a questo 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Edo [Donna] 15303 Inviato 29 Febbraio 2020 Condividi Inviato 29 Febbraio 2020 3 minuti fa, BackDoorMan68 ha scritto: Mi hai ricordato che L'amante di Lady Chatterlay è stato tradotto in italiano orribilmente, non ricordo da chi, passando per la traduzione francese, e non direttamente dall'inglese all'italiano, e precisamente, nei dialoghi fra lui e Lei, ogni volta compare il termine baciarsi al posto di scopare. Da poco è stato ritradotto, questa volta per bene, però non sono sicuro che la traduzione sia integrale. Nell'edizione integrale c'è un episodio che è stato censurato in cui Lui sodomizza Lei. Sono rimasto con la voglia di leggere quell'episodio piccante. E a questo punto, dopo anni di attesa, vorrei leggerlo in lingua originale. Sticazzi. Ringrazio sin d'ora chi avesse informazioni sull'edizione integrale. https://www.amazon.com/Lady-Chatterleys-Lover-Unexpurgated-Lawrence-ebook/dp/B00ZF49NQS qui parla di faithful edition, prova a dare un'occhiata se è ciò che cerchi Back Door Man ha reagito a questo 1 Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora