GTC [Amministratore] 102099 Inviato 26 Marzo 2009 Condividi Inviato 26 Marzo 2009 Mi chiedevo se si potesse realizzare un area di sviluppo che si presti alla sottotitolazione dei video-corsi di mys deangelo ecc. Lo so che imparare l'inglese sarebbe cosa buona e giusta ma molti per problemi di tempo non riescono io ho una conoscenza media dell' inglese (ad esempio guardando un video capisco il senso del discorso ma magari non colgo i particolari) ma ci sono persone che stanno a 0 Secondo me e una buona idea attendo la vostra opinione. Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Hankok [Partecipante] 0 Inviato 26 Marzo 2009 Condividi Inviato 26 Marzo 2009 Mi chiedevo se si potesse realizzare un area di sviluppo che si presti alla sottotitolazione dei video-corsi di mys deangelo ecc.Lo so che imparare l'inglese sarebbe cosa buona e giusta ma molti per problemi di tempo non riescono io ho una conoscenza media dell' inglese (ad esempio guardando un video capisco il senso del discorso ma magari non colgo i particolari) ma ci sono persone che stanno a 0 Secondo me e una buona idea attendo la vostra opinione. era un'idea che frullava in testa anche a me! in certi video hanno una pronuncia davvero inconmprensibile per me... uppure parlano americano e dicono delle parole/forme verbali inusuali che uno non riesce a capire nemmeno "andando a senso"... una volta c'era una frase che non capivo in un esempio di canned. cercai in varie chat americane qualcuno che SCRIVESSE letteralmente cosa diceva visto che quel pirla diceva 8 parole in mezzo secondo. ...in qualsiasi maniera "approcciavo" mi prendevano per uno spammer o per uno che voleva mandargli video porno mascheratamente... - gli proposi di mandare anche sl la traccia audio... niente da fare... li hanno troppa paura di questo fenomeno! Io ci sto per l'area di sviluppo! ci sarà bisogno di qualche topic-guida generale sui software base e istruzioni su come uniformarsi. Riguardo a questo si possono consultare i mega-portali di sottotitoli che ci sono online dove tutti collaborano per sottotitolare telefilm e altra roba. Li ci sono guide e software anche free. poi c'è il problema che in giro per la rete ci sono 100 versioni dello stesso video e dunque si dovrà trovare una soluzione per la sincronizzazione. Aggiungo che effettivamente, dopo aver letto un libro, vedere il materiale in azione ha un effetto davvero potente! Si capiscono meglio tante cose e soprattutto si VEDONO degli esempi di DELIVERY che uno magari nel libro non capisce benissimo! Si vedono le reazioni, insomma si prospetta la realtà! Io sono partito con The Pickup Artist di Mistery e... devo ringraziare il giorno che mi sono capitati sotto il naso! Ho imparato davvero tanto (oltre a essermi fatto un po' di risate!) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
TAuRus [Amministratore] 102590 Inviato 30 Marzo 2009 Condividi Inviato 30 Marzo 2009 Per iniziare potete usare tranquillamente la sezione dedicata alle traduzioni. Nel caso l'idea dovesse prender piede organizzerò un subforum dedicato;) Link al commento Condividi su altri siti More sharing options...
Messaggi raccomandati
Crea un account o accedi per lasciare un commento
Devi essere un membro per lasciare un commento
Crea un account
Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!
Registra un nuovo accountAccedi
Sei già registrato? Accedi qui.
Accedi Ora