Vai al contenuto

Una via d'uscita


sotterfugio

Messaggi raccomandati

sotterfugio

Buongiorno a tutti. 

Ho 26 anni, una laurea triennale in Lingue e Culture moderne e lavoro da un anno e mezzo in un settore completamente diverso rispetto al mio ambito di studi (avevo/ho bisogno di soldi quindi non potevo permettermi di fare lo schizzinoso). 

Da circa un mese a questa parte sto cominciando a dare segni di cedimento (a. k. a. voglio cambiare vita) ma non so dove sbattere la testa. 

La mia unica fonte di soddisfazione deriva dal "secondo lavoro" che mando avanti da ormai quasi due anni. Traduco racconti dall'inglese all'italiano per una piccola casa editrice (uno dei quali è già stato pubblicato) e, pur essendomi capitato in modo del tutto casuale, questo impiego è l'unica cosa che mi mantiene vivo. Non si tratta assolutamente di un'attività redditizia ma ho scoperto che mi piacerebbe davvero approfondire il campo della traduzione editoriale e/o cinematografica. 

Purtroppo ho già 26 anni e il pensiero di cominciare dopo due anni di sosta una laurea magistrale che, peraltro, non sarebbe incentrata sulla traduzione mi spaventa. D'altro canto, credo di essere sul punto di esplodere e mi sento morire dentro ogni giorno che passa, vivo in provincia e vorrei scappare da un giro di amicizie mediocre, dalla famiglia e da molte altre cose. 

Dopo un anno e mezzo, sono riuscito a mettere da parte all'incirca 10.000€.

Esistono master/corsi nell'ambito della traduzione che mi consentano di bypassare altri due anni di università? Dovrei mollare il lavoro? Qualcuno ha attraversato un periodo simile? 

Le mie domande sono di difficile risposta e molto personali, me ne rendo conto, ma mi farebbe tantissimo piacere ricevere qualche opinione e parere. Non voglio perdere la speranza. 

Grazie. 

 

P. S. 

Mi scuso per i toni deprimenti e tristi del post ma ultimamente faccio molta fatica a trovare l'entusiasmo per qualsiasi cosa. In ogni caso, coltivo una grande rabbia e tanta voglia di rivalsa e sono convinto di possedere la forza per cambiare almeno in parte la mia vita. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Hai provato a contattare dei tuoi colleghi su LinkedIn che hanno conseguito la magistrale che intendi intraprendere per chiedere informazioni su sbocchi lavorativi, difficoltà incontrate, eventuali possibilità all'estero, ecc? 

Modificato da enzq
Ho cliccato erroneamente sul tasto per pubblicare il post prima di terminarlo
  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

sotterfugio
56 minuti fa, enzq ha scritto:

Hai provato a contattare dei tuoi colleghi su LinkedIn che hanno conseguito la magistrale che intendi intraprendere per chiedere informazioni su sbocchi lavorativi, difficoltà incontrate, eventuali possibilità all'estero, ecc? 

Ciao, se per colleghi intendi i miei ex compagni universitari allora no, non ho contattato nessuno. È da un bel po' che non sento gente dell'università ma in ogni caso sì, dovrei scrivere a qualcuno per informazioni. 

Come dicevo, la magistrale che andrei a cominciare non sarebbe purtroppo inerente al campo della traduzione e questo sarebbe un grosso limite, non vorrei perdere tempo. Alla mia età sarebbe un bel salto nel vuoto. 

Ma proverò a seguire il consiglio, ti ringrazio. 

  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

Roose Bolton

il mondo delle traduzioni sarà automatizzato nel giro di pochi anni. Non ricordo a che punto sono, ma posso dirti con sicurezza che i software di traduzione istantanea parlata sono sempre più efficienti, mentre per quella scritta basta inquadrare il testo con la fotocamera ormai. Nel giro di qualche anno le traduzioni da software saranno sempre più precise. valuta alla luce di questo.

  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

15 minuti fa, Roose Bolton ha scritto:

il mondo delle traduzioni sarà automatizzato nel giro di pochi anni. Non ricordo a che punto sono, ma posso dirti con sicurezza che i software di traduzione istantanea parlata sono sempre più efficienti, mentre per quella scritta basta inquadrare il testo con la fotocamera ormai. Nel giro di qualche anno le traduzioni da software saranno sempre più precise. valuta alla luce di questo.

https://willrobotstakemyjob.com/27-3091-interpreters-and-translators

 

nel giro di pochi anni forse no, ma credo almeno una decina. Infatti io stesso ho notato come google translate sia migliorato notevolmente. 

Link al commento
Condividi su altri siti

sotterfugio
21 minuti fa, Roose Bolton ha scritto:

il mondo delle traduzioni sarà automatizzato nel giro di pochi anni. Non ricordo a che punto sono, ma posso dirti con sicurezza che i software di traduzione istantanea parlata sono sempre più efficienti, mentre per quella scritta basta inquadrare il testo con la fotocamera ormai. Nel giro di qualche anno le traduzioni da software saranno sempre più precise. valuta alla luce di questo.

 

6 minuti fa, Akira93 ha scritto:

https://willrobotstakemyjob.com/27-3091-interpreters-and-translators

 

nel giro di pochi anni forse no, ma credo almeno una decina. Infatti io stesso ho notato come google translate sia migliorato notevolmente. 

Ciao a entrambi. 

Non sono molto informato sull'argomento però non metto in dubbio che l'IA possa, in futuro, andare in parte a sostituire la figura del traduttore per quanto riguarda manuali, testi tecnici, istruzioni e via dicendo. 

Ma, se parliamo di traduzioni in ambito letterario, posso affermare al 110% che un'intelligenza artificiale non potrà MAI sostituire il cervello umano, andrebbero a mancare l'empatia, la versatilità, la comprensione di testo/contesto e di finezze linguistiche e mille altri fattori; certe cose possono essere concepite solo da un cervello umano. 

Se tra 100 anni salterà fuori una Skynet in grado di tradurre Moby Dick meglio di Pavese, bè, tanto di cappello ai programmatori. Ma non mi sembra ancora un'evenienza molto probabile. 

Di sicuro non cambierò idea perché Google Traduttore ora è in grado di decifrare una frase di 20 parole. 

Grazie mille a entrambi per la vostra opinione. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Maldoner

Cerca di capire come funziona precisamente quel mondo.

La laurea magistrale è d'obbligo?

  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

C'è una scuola per chi vuole fare il traduttore, a Torino mi pare. Ma non sono sicura

Devo ricercare un paio di informazioni poi ti scrivo

  • Mi piace! 1
Link al commento
Condividi su altri siti

sotterfugio
10 ore fa, Maldoner ha scritto:

Cerca di capire come funziona precisamente quel mondo.

La laurea magistrale è d'obbligo?

Di fatto sì, credo che sia d'obbligo. Il problema è che la mia laurea triennale non è inerente alla traduzione ma piuttosto più orientata alla letteratura, devo capire se una magistrale in Traduzione può essere fattibile perché si tratterebbe di studiare a livello avanzato materie che non ho mai approfondito. 

Per questo motivo mi chiedevo se esistessero Master o corsi "professionali" che mi consentissero di saltare la parte universitaria. In ogni caso devo sbattermi e cercare info, c'è poco da fare. 

P. S. 

Lavoro 9 ore al giorno e, considerando che quando arrivo a casa il più delle volte mi metto a tradurre, non ho molta energia per fare altro. Vi siete mai ritrovati nella situazione di non riuscire più a sopportare (a livello fisico e mentale) il lavoro che facevate? Come vi siete comportati? Avete mollato tutto o avete tenuto duro? 

P. P. S

Grazie per la risposta. 

 

Link al commento
Condividi su altri siti

sotterfugio
10 ore fa, Alexis2 ha scritto:

C'è una scuola per chi vuole fare il traduttore, a Torino mi pare. Ma non sono sicura

Devo ricercare un paio di informazioni poi ti scrivo

Sei davvero molto gentile, ti ringrazio. 

Link al commento
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un membro per lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra community. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi

Sei già registrato? Accedi qui.

Accedi Ora
×
×
  • Crea Nuovo...